Kada i zašto će vam biti potrebne usluge sudskog tumača? Vodič kroz poslove sudskog tumača
Ukoliko se nađete u instituciji koja od vas zahteva da na uvid donesete određena dokumenta prevedena i overena od strane sudskog tumača, čije usluge potražiti? Moraćete da se obratite upravo osobama koje se bave prevodom takvih vrsta tekstova, kao i onima koji će moći da ih overe, garantujući tačnost prevedenom. Kako biste lakše razumeli o kakvim prevodima je reč, ko mora da ih uradi, kao i kako pronaći pravu osobu ili firmu za to, odgovorićemo na par ključnih pitanja.
Šta je to sudsko prevođenje?
Sudsko prevođenje je specifično zbog toga što je potrebno da bude odrađeno od strane osobe koja dobro poznaje termine sa kojima se u tekstu sreće, imajući u vidu da su oni najčešće pravne prirode. Prevod može uraditi bilo koji prevodilac koji je upoznat sa terminologijom, međutim, često ovaj posao obavljaju prevodioci koji za to imaju odobrenje države, dajući legitimitet prevedenom tekstu.
Koje sve prevode overava sudski tumač?
Počnimo od samih prevoda. Kada je potrebno u čitav proces uključiti sudskog tumača, znači da se radi o pravnom dokumentu koji sa sobom nosi legalnu težinu. Na prvom mestu, to su dokumenta koja spadaju u kategoriju:
- ličnih dokumenata
- ugovora
- žalbi
- polisa osiguranja
- pravnih izjava
- dozvola
- diploma
- testamenata
Naravno, ovde se spisak ne završava, ali je očigledno da se radi o bilo kojoj vrsti pravnog teksta koji će morati svoju validnost da dokaže određenim pečatom i potvrdom. Tada na scenu stupa sudski tumač. Nakon što je vaš prevod završen, neophodno je obratiti se sudskom tumaču koji će overom i pečatom potvrditi pravnu vrednost prevedenog teksta. Međutim, treba imati na umu da sudski tumač nije isto što i prevodilac, a ostaje odgovoriti na pitanje – zašto?
Zašto su ti prevodi i overe bitni?
Ono što sudskog tumača razlikuje od prevodioca jeste pečat, odnosno legalna dozvola da se potvrdi regularnost napravljenog prevoda. Dok dokument ili bilo koji drugi pravni tekst može prevesti bilo koji prevodilac, potvrdu da je su originalni i prevedeni tekstovi identični daje isključivo sudski tumač. To znači da, bez pečata, prevod koji ste dobili ne može biti priznat u institucijama.
Da li je sudski tumač advokat?
Iako je moguće da ulogu sudskog tumača imaju i advokati, ove dve delatnosti nisu iste. Dakle, sudski tumač će vam overiti prevod, međutim, njegov posao nije da objasni pravne aspekte prevedenog teksta. Od sudskog tumača dobićete uverenje o tome da je vaš prevod dokumenta u potpunosti identičan originalu, ali za sve ostale pravne usluge, moraćete se obratiti pravniku koji se bavi tom vrstom poslova.
Kako odabrati prevodioca i sudskog tumača?
Na poslovnom tržištu posluje veliki broj prevodilaca i sudskih tumača koji će za vas obaviti poslove prevoda i overe dokumenta. Na prvom mestu, želećete da poslujete sa nekim ko je u svom poslu tačan i efikasan. Imajući u vidu da neretko prevodimo dokumenta kako bismo što pre otputovali, poslali prijavu ili lične podatke u inostranstvo, potreban je neko ko će brzo prevesti sve što nam je potrebno. S druge strane, tu je i poverenje u onoga sa kim sarađujemo. Stoga je bitno izabrati firmu koja će delovati pouzdano, biti spremna da izaće u susret svim vašim potrebama, i ponuditi najbolju moguću uslugu.
Sudski tumač za engleski jezik
Engleski jezik se nalazi među najtraženijim jezicima kada su u pitanju prevodi dokumenata. Prevodilaca za ovaj jezik je mnogo, ali sudski tumac za engleski jezik mora biti osoba koja će svojim potpisom i pečatom garantovati da je prevod verodostojan. Agencija koje se bave ovom vrstom poslova je mnogo. Međutim, među njima se ističe prevodilačka agencija Versus Beograd koja svojom profesionalnošću i pouzdanošću zauzima visoko mesto na lestvici poželjnih sudskih tumača za engleski jezik. Dugogodišnji saradnik u prevodilačkim poslovima prevodilačka agencija Versus garantuje kvalitetne i tačne prevode bilo kog pravnog teksta koji vam je potreban.
PR tekst