Društvo Kultura

ВАЖАН ИЗДАВАЧКИ ПОДУХВАТ ГРАДСКЕ БИБЛИОТЕКЕ!

Издавачка делатност Градске библиотеке у Чачку синоним је за обнову и похрањивање грађе од изузетног културног и историјског значаја!

Градска библиотека „Владислав Петковић Дис” је у оквиру 60. Дисовог пролећа и обележавања 175 година Библиотеке у Чачку изнедрила још један важан издавачки подухват. Овај превод целокупног песничког стваралаштва песника утопљених душа је јединствен у нас. Као полазна тачка послужила је публикација Са заклопљеним очима, која је објављена у оквиру 50. Дисовог пролећа, када су на једном месту сабране песничке књиге Владислава Петковића Диса. Уредник овог, посебног издања је др Богдан Трифуновић, док све заслуге за превод, лектуру и коректуру иду истакнутом преводицу, проф. др Новици Петровићу.

Свеукупно преводилачко искуство др Новице Петровића несумњиво је од непроцењивог значаја и за овакве радове каква је прва преведена књига целокупне Дисове поезије на енглески језик.  Врсни преводилац и дугогодишњи професор на Катедри за англистику Филолошког факултета у Београду, у својој биографији бележи бројне преводе песама истакнутих српских песника које су објављене у значајним антологијама. Поред неизоставне стручности и одличног познавања језика, добар преводилац, разуме се, постаје још бољи што је веће његово искуство, број и разноликост преведених поетских дела. Но, да би био изузетан, треба да поседује и истанчан литерарни сензибилитет, те да и сам буде пажљив читалац, љубитељ поезије и учен познавалац књижевности и потребно је да се константно усавршава и да дограђује своје језичко и књижевно знање.

Проф. Петровић је истакао да је превођење Дисове поезије био веома захтеван посао. „Као један карактеристичан пример, издвојио бих песму ’Оргије’, будући да су парни стихови у свакој строфи знатно краћи од непарних, састоје се из свега четири слога. Њихова краткоћа представља проблем за преводиоца јер му мали број слогова сужава маневарски простор, да тако кажемо. Задатак додатно усложњава потреба за римовањем. Отуда је за преводиоца посебно задовољство када успе да реши те превасходно техничке проблеме, наравно, у садејству са преношењем смисла изворника. Но, ово нипошто није изолован пример. Песма ’Први загрљај’ из циклуса Умрли дани ставља преводиоца на слична, ако не и већа искушења повременим низовима веома кратких, римованих стихова због потребе да се у преводу очува формални склоп оригинала, задржавајући при том и његов смисао”, казао је Петровић.

У књизи Poems уместо поговора се налазе изводи из критике неких од најзначајних тумача Дисовог стваралаштва – Новице Петковића, Јована Делића, Александра Јеркова, Јелене Новаковић, Михајла Пантића, Радивоја Микића, Бојана Јовића, Предрага Петровића, такође у преводу на енглески језик. Публикација је издата на 232 стране у тиражу од 300 примерака, а дизајн је урадио академски графичар Зоран Јуреш.

ИЗВОР: ГРАДСКА БИБЛИОТЕКА ЧАЧАК

Приредила: М. Матовић

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.